es ouvrages de référence sur la traduction du vocabulaire du vin en français et anglais ne manquent pas, de l’historique Lexivin/Lexiwine (depuis 1987) au plus récent Anglais du vin (2024), en passant par le Lexique multilingue de la vigne et du vin (avec des traductions en allemand, espagnol, italien…). Dans son Dictionnaire français-anglais de viticulture : 200 mots pour comprendre la vigne (100 pages, 29 €), le professeur retraité Alain Carbonneau propose une autre approche, plus encyclopédiques : 200 mots traduits et définis dans les deux langues. Publié aux éditions de la France Agricole (appartenant au même groupe que Vitisphere), son dictionnaire centré sur la viticulture témoigne d’une approche scientifico-lexicale, de l’usage des termes techniques à leurs sources bibliographiques. « Afin de mieux guider la recherche d’informations sur la viticulture, de connaître le sens des mots pour faire les bons choix viticoles, il est utile de proposer un dictionnaire qui en définisse les notions fondamentales » indique dans sa préface le professeur Alain Carbonneau.
Parmi les mots définis, on trouve ceux très similaires entre les deux langues : ampélographie = ampelography, densité de plantation = planting density, dormance = dormancy ou pampre = pamper. D’autres traductions sont difficiles à inventer sans les connaître… Ébourgeonnage = disbudding, échalas = stakes, épamprage = dissuckering, fils de palissage = trellising wires… Et d’autres mots sont tout simplement français. Comme : cordon = « pruning shoot held in place horizontally during its aging which becomes the support for new pruning wood renewed annually », ou coulure = « severe disruption of fertilization or early abortion of the embryo », ou espalier : « most common training system in the world of wine viticulture, corresponding to the ‘Vertical Plan’ architecture, benefiting from a complete range of mechanization (harvesting by lateral shaking, pre-pruning, trimming, spraying, etc.) »… Sans oublier le mode de conduite fétiche de l’ex-titulaire de la chaire de viticulture de l’école nationale supérieure de Montpelilier : la lyre = « in ampelography, this descriptor is attached to the shape of the petiolar or lateral sinuses; in canopy management, it designates a particular architecture of the vegetation whose microclimatic, ecophysiological and qualitative qualities have been demonstrated. »