Güeter Win verderbt diner Galdbittel, SchlechterWin diner Màje » dit le proverbe alsacien, « le bon vin abîme ta bourse, le mauvais, ton estomac » traduit la dernière édition du lexique alsacien-français réalisé par l'Office pour la Langue et la Culture d’Alsace (OLCA). S'appuyant sur le vocabulaire de vignerons alsaciens dialectophones et l'aide du Conseil Interprofessionnel des Vins d'Alsace pour l'illustrer, l'OLCA vient de mettre à jour son lexique De la vigne au vin (ou Vùn de Rawe züem Win dans sa version alsacienne), à destination de tous les opérateurs et passionnés des vins alsaciens. Se voulant plus fonctionnel que la version de 2006, ce lexique revisité aborde en mille mots le vocabulaire technique du vignoble aux chais (outils et métiers), en passant par les vendanges, la vinification, l'élevage, la dégustation des vins... et les expressions fleuries, allant de Dreimännerwi à Durschtig’s Watter.
Le lexique « ne saurait prétendre à l'exhaustivité mais vise plutôt à permettre la diffusion du vocabulaire le plus usité » précise le CIVA, qui se flatte d'avoir participé à l'unique lexique viti-vinicole d'une langue régionale française (l'INSEE estimait en 2002 que l'Alsacien était le deuxième dialecte le plus pratiqué en France, avec 545 000 utilisateurs). A l'occasion de la prochaine Foire aux Vins de Colmar, le CIVA et l'OLCA dévoileront ce lexique français-alsacien, avec la présence notable de Marine Sohler, la reine des vins d’Alsace millésimée 2014.
Le lexique est actuellement accessible en ligne, avec des variantes de prononciations entre le Haut et le Bas Rhin (cliquer ici pour y accéder).
[Illustration : campagne Grands Crus d'Alsace, CIVA]